Корисничка поддршка:
Македонски English

ОБЈАВЕН РОМАНОТ „ЧИК“ ОД ВОЛФГАНГ ХЕРНДОРФ

by Kristina Velevska | No comments yet. | 548 views on this post

НАГРАДУВАНИОТ БЕСТСЕЛЕР „ЧИК“ – ПРЕВЕДЕН НА МАКЕДОНСКИ

       

30 ноември 2015, Скопје – Издавачката куќа „Антолог“ од Скопје со големо задоволство го најавува објавувањето на романот „Чик“ од предвреме починатиот Волфганг Херндорф. Романот е добитник на високи книжевни награди како Наградата за најдобра книга за млади во Германија, потоа наградите „Клеменс-Бретано“ и „Ханс-Фалада“. Само во Германија книгата се има продадено во повеќе од милион примероци. Во моментов се снима истиоимениот филм во режија на познатиот германско-турски режисер Фатих Акин. Преводот на македонски е на Душанка Каевска.

„Чик“ ја раскажува приказната за пријателството помеѓу двајца средношколци. Мике Клингенберг нема пријатели. Тој верува дека тоа е така затоа што е досаден, што му се увртува во глава кога не добива покана за забавата на годината што ја организира најпопуларната девојка во училиштето. Со оглед на тоа дека мајка му е алкохоличарка што е на рехабилитација, а татко му е на службено патување, на Мике сите денови му се исти. Сè дури едно ново, малку чудно дете со потекло од Русија, не се појави во неговиот дом. Бидејќи немаат што да прават, освен да се додеваат и да играат видеоигри, Мике и Чик решаваат да одат на патување без дестинација, географска карта или без мобилни телефони. Ќе го погрешат патот, ќе извршат неколку кривични дела и ќе се запознаат со ексцентрични луѓе. Но едно нешто е сигурно: доколку воопшто се вратат, ниеден од нив нема да биде досаден повеќе. Романот „Чик“ (2010) цела година котирал на листата на бестселери во Германија. Книгата е објавена со поддршка на програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија.

                                                                           

Волфганг Херндорф (1965-2013) бил германски писател. Студирал ликовна академија. Работел како илустратор. Бил активен блогер и член на националниот фудбалски тим на писатели „Автонама“.

                                          

Душанка Каевска е професионален преведувач. Дипломирала на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, а магистрирала англиска и германска литература во Ахен, Германија. Ги преведувала на македонски Франц Кафка, Херман Брох, Карл Густав Јунг, Тимур Вермеш и други. Живее и работи во Германија.

Comments (0)

Напиши коменатар

Вашето име:


Рангирање: Лошо           Добро

Внесете го кодот од сликата долу:




Вашиот коментар: Забелешка: HTML is not translated!